I call it what it is, a sufix. Most languages have them, you don’t translate them separately from the word. German texts would be unandarstable if that was the way translation worked.
And as a living language, contrary to all other artificial languages, there’s a woke pack in Esperanto if you really want to. The wonders of a regular language, reform is very easy to implement.
No language is neutral, they have a history and a cultural luggage. Esperanto speakers can be proud of theirs.
I know that you know that I know what a suffix is. Do you get the difference between the pair Mann-Frau and the hypotetical Mann-Männin or are you being intentionally obtuse?
Speakers of a self purported international constructed language should be proud of a good construction, hailing cultural bias as a pride thing is weird, specially when advertising the language as a transcultural bridge.
Männin as a creation of yours just to make a point sounds weird indeed,but if it was used as currently as Professorin you wouldn’t bat an eye while saying it.
My point is precisely that Esperanto is way past the “constructed language” phase, it’s a living language and with a rich European history. It’s also constructed at origin and very easy to learn, besides stateless, which makes it an ideal lingua-franca for Europe.
A fraction of the budget used to teach English would be needed and with better results.
I would definitely bat an eye if somebody came to me with that shit for a language they constructed following an “interna ideo” of universality, peace, and whatnot. I would bat the other eye if besides they came to me saying that a Männin that just had a baby becomes a Väterin, la padra, the fathress, i pateraina.
ideal lingua-franca
A language with letters no other language has, and a sound repertoire that offers no improvement over English (even if we reduce the target population to Europe given the community we are in), is far from ideal.
A fraction of the budget
… once a critical mass of teachers is achieved, together with native populations big enough to enable linguistic immersion for new learners. Sold separately.
I call it what it is, a sufix. Most languages have them, you don’t translate them separately from the word. German texts would be unandarstable if that was the way translation worked.
And as a living language, contrary to all other artificial languages, there’s a woke pack in Esperanto if you really want to. The wonders of a regular language, reform is very easy to implement.
No language is neutral, they have a history and a cultural luggage. Esperanto speakers can be proud of theirs.
I know that you know that I know what a suffix is. Do you get the difference between the pair Mann-Frau and the hypotetical Mann-Männin or are you being intentionally obtuse?
Speakers of a self purported international constructed language should be proud of a good construction, hailing cultural bias as a pride thing is weird, specially when advertising the language as a transcultural bridge.
Männin as a creation of yours just to make a point sounds weird indeed,but if it was used as currently as Professorin you wouldn’t bat an eye while saying it.
My point is precisely that Esperanto is way past the “constructed language” phase, it’s a living language and with a rich European history. It’s also constructed at origin and very easy to learn, besides stateless, which makes it an ideal lingua-franca for Europe.
A fraction of the budget used to teach English would be needed and with better results.
What do you think “hypothetical” means?
I would definitely bat an eye if somebody came to me with that shit for a language they constructed following an “interna ideo” of universality, peace, and whatnot. I would bat the other eye if besides they came to me saying that a Männin that just had a baby becomes a Väterin, la padra, the fathress, i pateraina.
A language with letters no other language has, and a sound repertoire that offers no improvement over English (even if we reduce the target population to Europe given the community we are in), is far from ideal.
… once a critical mass of teachers is achieved, together with native populations big enough to enable linguistic immersion for new learners. Sold separately.